I carry your heart with me
I carry your heart with me (I carry it in
my heart). I am never without it (anywhere
I go you go, my dear; and whatever is done
by only me is your doing, my darling), I fear
no fate (for you are my fate, my sweet) I want
no world (for beautiful you are my world, my true)
and it's you are whatever a moon has always meant
and whatever a sun will always sing is you
here is the deepest secret nobody knowsand whatever a sun will always sing is you
(here is the root of the root and the bud of the bud
and the sky of the sky of a tree called life; which grows
higher than the soul can hope or mind can hide)
and this is the wonder that's keeping the stars apart
I carry your heart ( I carry it in my heart)
...
Trago o teu coração (guardo-o dentro do meu coração)
Trago o teu coração comigo (guardo-o dentro
do meu coração) nunca o deixei noutro lugar (onde quer
que vá, vais comigo, meu amor; e o quer que seja feito
apenas por mim, é por ti feito, minha querida) temerei
jamais qualquer destino (pois és o meu destino, minha doçura) quererei
jamais qualquer mundo (que a tua formosura é todo o meu mundo, minha verdade) e és tu o que uma lua sempre possa ter significado
e o quer que tenha sempre um sol cantado, és tu
aqui está o mais profundo segredo a todos velado
(aqui está a raiz da raiz e o botão do botão
e as alturas das alturas de uma árvore chamada vida; que cresce
para além do que a alma pode esperar ou o pensamento esconder)
e é esta a maravilha que mantém as estrelas separadas
Trago o teu coração (guardo-o dentro do meu coração)
Aiai........
Aiai........
Você escreveu o nome do autor em minúsculo.
ResponderExcluirhahahaha, foi proposital. Fiz uma alusão à forma como o autor se identificava em seus poemas (sempre em minúsculo).
ResponderExcluir;)