segunda-feira, 26 de julho de 2010

I carry your heart with me

No filme In her shoes (aqui no Brasil, Em seu lugar), Cameron Diaz diz o poema de e. e. cummings de uma forma espetacular. Sou fã deste poema e uma insatisfeita com as traduções que encontrei. Posto aqui uma tradução que achei linda, feita por Manuel Anastácio, dono do blog Da Condição Humana. Como tradutor - de origem portuguesa - ele capturou toda a doçura e sutileza deste poema. E me encantou ^^


I carry your heart with me


I carry your heart with me (I carry it in
my heart). I am never without it (anywhere
I go you go, my dear; and whatever is done
by only me is your doing, my darling), I fear

no fate (for you are my fate, my sweet) I want
no world (for beautiful you are my world, my true)
and it's you are whatever a moon has always meant
and whatever a sun will always sing is you
here is the deepest secret nobody knows
(here is the root of the root and the bud of the bud


and the sky of the sky of a tree called life; which grows
higher than the soul can hope or mind can hide)
and this is the wonder that's keeping the stars apart

I carry your heart ( I carry it in my heart) 
...


Trago o teu coração (guardo-o dentro do meu coração)


Trago o teu coração comigo (guardo-o dentro
do meu coração) nunca o deixei noutro lugar (onde quer
que vá, vais comigo, meu amor; e o quer que seja feito
apenas por mim, é por ti feito, minha querida) temerei


jamais qualquer destino (pois és o meu destino, minha doçura) quererei
jamais qualquer mundo (que a tua formosura é todo o meu mundo, minha verdade) e és tu o que uma lua sempre possa ter significado
e o quer que tenha sempre um sol cantado, és tu


aqui está o mais profundo segredo a todos velado
(aqui está a raiz da raiz e o botão do botão
e as alturas das alturas de uma árvore chamada vida; que cresce
para além do que a alma pode esperar ou o pensamento esconder)
e é esta a maravilha que mantém as estrelas separadas


Trago o teu coração (guardo-o dentro do meu coração)


Aiai........

2 comentários:

  1. Você escreveu o nome do autor em minúsculo.

    ResponderExcluir
  2. hahahaha, foi proposital. Fiz uma alusão à forma como o autor se identificava em seus poemas (sempre em minúsculo).

    ;)

    ResponderExcluir